頗常見的古怪翻譯


看動漫和打電玩時常常看到一些不知所謂的翻譯,我明白譯者收的報酬有限,不奢求看到富有詩意,一字不錯的譯文,但起碼令人看得明白,別私自因為不懂譯而更改對白這要求也不算過份吧。

就我見的古怪翻譯有好幾類,試列舉如下:

1. 錯譯外來語(非常簡單的外來語也會錯)

原文: ドリンクは何にする?
譯文:你要什麼doring?

ドリンク即英文的drink,中文的飲料,夠簡單吧。查一下字典便可以理解。

2. 日語漢字與中文混淆

原文:覚悟しろ。
譯文:你覺悟吧。

漢字覚悟解準備,打鬥之前叫人覚悟是叫對方準備受死,這種翻譯員真懶。

3. 意思錯誤
原文:もう、いい加減にしなさい。
譯文:你稍微 / 差不多一點吧。
もう、いい加減にしなさい。 完全不明白你說什麼,加減這個詞解調節,いい加減是馬虎,但命令別人いい加減に,即變成叫對方適可而止,有夠了,停止的意思。

另外,亦有一些翻譯改動。如超萌え,原意可能有點不雅而改為超可愛的,個人則認為比較合理和容易接受。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s