中英夾雜


Bruce Head眾所周知,香港人講說話,經常中英夾雜,惹來不少批評。語常會主席田北辰日前表示,政府應該堅持母語教學,禁止「英文書,中文教」,以免助長歪風。

我明白,田主席用心良苦,希望學生學好中文,別做「半唐番」。但中英夾雜有好多種,有些是約定俗成,難以改變;有些涉及專有名詞,無可避免。例如經濟學大師Milton Friedman,中港台各有譯法,分別是弗里德曼、佛利民、傅利曼,應該以那一個為準?為免麻煩,直呼原名,又有何不妥?

相比之下,歐化中文比中英夾雜更加惡劣。所謂歐化中文,就是將英文的表達方式,包括用字、造句等,不假思索照搬過來。近年用得最濫的,就是「零xx」,例如「路上零意外」、「罪案零容忍」,簡直不知所謂。

除此之外,還有「xx們」,例如老師們、學生們、朋友們,全是多餘。中文不像英文,有嚴格的單雙數之分;除你、我、他外,其他都是可單可雙,無必要劃蛇添足,加個「們」字。

再舉多一個例子。香港受大陸影響,「黨八股」愈見流行,像「為社會作出貢獻」之類,常見於「愛國報章」。但「作出」二字,是一個虛詞,本身沒有意思。如要簡潔,直寫為「貢獻社會」就可以了。

當然,要完全杜絕歐化中文,既不可能,亦沒必要。懂得從中揀選,去蕪存菁,已是難能可貴了。

原文刊於AM730 08年12月12日號P.3「新國富論」欄。

廣告

中英夾雜” 有 14 則迴響

  1. Anita

    “歐化中文" " 港式英文"

    This is interesting. Can you give more examples?

    I always thought you need to say 們 if you mean more than
    one person. Really, we don’t?

    歐化中文 must be a new thing in Hong Kong? Fascinating!

  2. 中英夾雜有時實在不能避免。我自問中文不算太差,但也不能完全用中文談工事或者解釋商業上的問題。就算香港的同事,也一定中英夾雜。hevangel, 你覺得你可以完全用中文來談公事嗎?

    除了歐化中文外,日化中文也很流行。在油尖旺和流行雜志,經常都會見到割引、物語、名物等日文詞語。有時我懷疑,用這些詞語的人,知不知道這些都不是中文?

  3. 我做電腦工﹐有些字連中文譯名都冇﹐點用全中文來談公事。其實一個noun or verb﹐用中文又好英文又好﹐只不過是代素某樣東西或動作的language symbol罷了﹐點解要分中文英文。中英夾雜不會亂夾grammer嘛。

    日化中文其實比歐化中文好﹐甚至比大陸不知所謂的縮寫 ﹐好多日化中文見詞知義﹐就算唔未聽過都可以估到點解。

  4. 牛:

    情景是某中學的校慶晚宴,校長在晚宴前演講……

    各位校友們,long time no see,自從各位們畢業後,在不同崗位上為社會作出貢獻,作為你們的校長,我真係好happy。

    不過,我有一點擔心,香港是一個商業社會,no money no talk,各位們入世未深,容易被影響,變得市懀世俗,那就no good了。

    所以,我要藉這個機會,給各位們三個建議,各位們要記住了。呢三個建議就係:人格零分裂、品格零變質、性格零浮誇。只要狠找這三個零,就可以做一個人上人。

    好了,我要講的話都差不多,如果再講落去,各位們真係un頂able我呀,現在open rice啦。

  5. Anita:

    你們、我們、他們,都沒有問題,因為你、我、他都是單數名詞,如果牽涉眾數,真係要加個「們」字。

    但其他名詞,如老師、學生、朋友等,都是可單可雙。

  6. 我認為,某個意思,如果中文有現成的詞彙,就無必要借用外來,不論是歐化中文,還是日化中文。

    例如中文有「大減價」一詞,就無必要用日文的「大割引」。

  7. Anita

    “un頂able我呀,現在open rice啦"

    You guys are cracking me up.

    Any more example on 港式英文? It’s too funny.

    “大陸的縮寫"

    hevangel, do you mean simplified Chinese? Or is it
    something new in China?

  8. 哈,港式錯發音錯grammer英文日日都聽咁滯。

    我choice呢個;
    headquarter 話調乜水嚟;
    你un 唔un呀;
    老細: you sure you don’t blah blah blah~
    下面: yes, I don’t …;
    .
    .
    .
    唉,不過日文都係咁,好多日式餐廳侍應都鍾意易乸西易乜腥,ung耳非常。
    but, 語言係咁o架啦,無論對錯,gemtulia就習非勝是啦。further, 將唔同language mix埋嚟講,其實又幾funny。;p

  9. ccc

    母語教學的話,情況可能仲差

    因香港的中文教科書都可能用了西式中文

    (現代的中學課程內容大多來自外國研究,如果翻譯得唔好,或者那個概念很難翻譯成純正中文的話,就很容易變成西式中文)

    看英文書最少不會看壞中文,看西式中文教科書更易學壞中文。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s