八分一決賽


昨日看奧運,忘了甚麼賽事,主持說,這是八分一決賽。我呆了,甚麼?八分一決賽?我無聽錯吧?明明是國際台,不是中央台,說的又是廣東話,何來八分一決賽?

英文是quater-final,香港一直叫半準決賽(semi-final就是準決賽),或八強賽,大陸呢?慣常做法,直譯為八分一。孰優孰劣,一目了然。香港回歸,假假地都叫一國兩制,河水不犯井水;一個英文,各自表述,無必要跟大陸看齊,自眨身價。

這樣說,不是大香港主義,套用才子的話,叫崇優。我份人最客觀,不會一竹竿打一船人。中港兩地,各有優劣,大可取長補短,互相學習。最怕呢,是劣幣驅逐良幣,例如大陸之粗劣直譯,近年大舉入侵香港,令人慘不忍睹。

嚴復在《天演論》中,提出翻譯標準,貴乎信、達、雅,即忠於原文之餘,也要講求行文通順、措辭優雅。後二者,大陸最差,活像生番野人,未開化。

想起有套電影《Top Gun》,傳聞大陸譯為「好大一枝槍」,笑大人個口,但原來是惡搞,大陸根本無這個譯名,而是照抄香港的「壯志凌雲」,信、達、雅,皆無可挑剔,絕對一百分(相比之下,台灣譯做「捍衛戰士」,真係好大陸)。那是八十年代,中國剛剛改革開放,一切以香港為師,就連譯名都跟到足,very good。

人貴自知,可惜,俱往矣。大陸如是,香港亦如是。中港一家,還會遠嗎?

八分一決賽” 有 2 則迴響

  1. 上網查,原來八分一決賽,英文叫eighth-finals,即等如十六強,而quater-finals,大陸叫四分一決賽,這等如香港的半準決賽。我不知是主持講錯,還是我聽錯,但anyway,八分一也好,四分一也罷,皆是粗劣直譯,香港不宜學。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s