廣東話係咪香港法定語言?


原文轉載自蘋果日報

1974年,香港通過《法定語文條例》(香港法律第5章),訂明中文同英文係香港嘅法定語文。果條例亦設立雙語法例諮詢委員會以執行同使用兩種法定語文頒佈法例事宜相關嘅職能。

1997年香港主權移交之前,前總督會同行政局諮詢過雙語法例諮詢委員會後宣佈有關嘅中文文本為真確本,並獲前立法局批准,直至現時仍有效。

假如「語文」一詞係指「語言及文字」,而「雙語法例諮詢委員會」又唔係「兩文三語法例諮詢委員會」,中文真確本又係以正體中文寫成,則語言顯然係指英語及廣東話,文字就係英文及正體中文。

廣東話為法定語言係有案例及司法機構支持嘅。喺Re. Cheng Kai Nam Gary(HCAL3568/2001)一案中,高等法院法官夏正文(Hartmann J)喺判詞第3段指:「假設中文在香港而言是指大多數人所使用的語文,即廣東話,而不是指可歸類和稱之為中文的其他語文及/或方言,那就是說為法庭所容許的兩種法定語文的口講形式是英文和廣東話。」按夏正文法官嘅講法,喺香港非廣東話嘅「中文」先至係方言!

另一方面,司法機構政務處於2002年11月向立法會提交嘅《在法院程序上的法定語文使用問題》文件第17段亦指出:「我們認為中文作為法定語文,在口講的形式來說,通常是指廣東話,但也包括普通話在內。」(立法會CB(2)415/02-03(01)號文件)。不過,若果普通話係包括喺口講形式嘅中文法定語文內,咁上海話、客家話、潮州話之類口講形式嘅中文,唔通又係是香港嘅法定語言?筆者相信香港唔係用普通話辯論通過《法定語文條例》啩?

法庭審訊時,可以用任何語文向法庭陳詞或作供,例如普通話、印度語、旁遮普語、尼泊爾語、印尼語、越南語等,但唔等於呢尐語言就係法定語文。若果法官、律師或證人以廣東話發言、陳詞或作供,法庭謄本係會以粵語逐字書面紀錄嘅。
立法會訂立法例嘅辯論都係用廣東話,廣東話更可以作立法會書面紀綠,亦可以影響到法庭詮釋字義。

喺普通法下,當法庭審理案件而要詮釋某些字詞以釐清含義時,則可能會參考立法機構訂立法例時嘅會議辯論紀錄中有關官員或議員嘅發言,而法庭對字詞嘅法律詮釋可能成為案例並具約束力。呢種情況不常見但亦會發生。

2009年1月15日行政長官答問會上,前行政長官曾蔭權所講嘅「鬥噏」;2008年6月19日,前政務司長唐英年喺立法會內務委員會特別會議上,以「吊吊揈」形容被查封酒店的執達吏所趕走嘅旅客(立法會CB(2)2470/07-08號文件)。雖然以上兩個事例並不涉訂立法例過程,但兩者均以粵語原文紀錄喺立法會會議正式紀錄上。

如果香港嘅立法會議員要捍衞廣東話喺香港嘅地位,今後或許應該要求立法會作出準確嘅廣東話逐字紀錄。香港立法會嘅辯論大部份時候係使用英語或廣東話辯論,筆者從未聽聞過推行「普教中」嘅教育局官員喺立法會使用普通話辯論。

由此可見,廣東話又點會係非法定語文嘅方言呢?

原文作者:梁衍華
居港新西蘭律師
(我覺得呢篇嘢好實用,多手改過吓,咁先傳神嘛。)

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s