大婆變二奶


IMG_7681

平安夜出席港台的聖誕園林音樂會,路經金鐵地鐵站,離遠見到這張海報,大大隻字的書法體:「大河之舞」。我初時還以為是甚麼三皇五帝、后羿射日、大禹冶水、女媧補天等民族舞或神功戲,行近再看,竟然有西人?莫非係玩crossover,用鬼佬做蚩尤,找鬼婆演女媧?再看清楚,見到「大河之舞」下面有一行細字:「港譯:舞起狂瀾」……OMG!

「舞起狂瀾」即Riverdance,那是九十年代紅極一時的舞蹈團,主打愛爾蘭傳統的踢躂舞,再融合佛林明高、芭蕾舞及爵士舞風格的百老匯式表演。香港作為亞洲國際都會,是大中華區最早上演的地方,一開始就定名為「舞起狂瀾」。我用wisenews搜尋,由九八年起(wisenews最早的搜尋年份),所有港媒均採用「舞起狂瀾」之名,反觀「大河之舞」則完全不見縱影,直至二零零二年六月廿五日,港府的新聞稿首次出現「大河之舞」的字樣:

「被譽為與『大河之舞Riverdance』、『舞王』鼎足而立的大型愛爾蘭民族舞樂『愛爾蘭旋風』,將於七月中旬登陸本港。」

但同年的八月一日的《大公報》,樂評人周凡夫在題為「七月港樂壇充滿活力」的文章中仍說:

「在香港文化中心大劇院舉行的合家歡開幕節目「愛爾蘭旋風」(GaelforceDance),和兩年前在紅館演出的『舞起狂瀾』(Riverdance)相比較,是同樣以愛爾蘭樂器配合歌舞表演的舞臺製作。」

二零零三年四月二日,《大公報》開始改口了:

「中國對外演出公司負責人日前在廣州表示﹐來自愛爾蘭的大型歌舞『大河之舞』(港譯『舞起狂瀾』),將於本月二十四日起連續一周在北京演出。」

由此可見,捨「舞起狂瀾」而取「大河之舞」是源於二零零二年,而後者是大陸的直譯(好不幸,台灣亦如是,不知是誰抄誰)。有何不妥?大家想一想,「舞起狂瀾」是意譯,狂瀾意指洶湧的波濤,所謂「舞起狂瀾」,就是憑凌厲的舞功令平靜的河水翻騰,信、達、雅俱佳,尤勝原文的Riverdance。但「大河之舞」卻是中、台的劣質翻譯,「舞起狂瀾」才是優質港譯。

當然,國語人鐘意點譯是他們的事,河水不犯井水,但香港叫慣「舞起狂瀾」,現在人家來港表演,你用中、台劣譯都算,下面還要加句「港譯:舞起狂瀾」,大婆變二奶,攞景定贈興呀?也難怪衛生署除褲放屁,在「埃博拉」後面加個括號:「依波拉」了!

原文刊於《全民媒體》。

Advertisements

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s